Mi jut eszedbe akkor, ha a beteljesülésre gondolsz? Valószínűleg mindannyian a beteljesülés valamilyen formáját keressük életünk során, legyen az egy munkabéli előrelépés, boldog családi lét, vagy az életünk mások megsegítésének való szentelése.
Úgyhogy amikor egy hónappal ezelőtt találkoztam azzal az új angol szóval, hogy ’fulfilment centre’ (szó szerint: beteljesülési központ), egy boldog, álommegvalósító helyet vízionáltam, ahol elérhetem az eddig meg nem valósított ambícióim és azzá a jobb, nemesebb emberré válok, aki mindig is lenni akartam.
A valóság azonban egy kicsit más. Egy fulfilment centre (vagy fulfillment center, mert az ilyen szavak mindig Amerikából jönnek) igazából egy hatalmas hangár, ahol árukat tárolnak. Magyarul raktár, vagy angolul ’warehouse’, ahol naphosszat áruszedők mászkálnak, hogy begyűjtsék azokat a dolgokat, melyek aztán a fogyasztóknál landolnak. Azaz egy ’fulfilment centre’-be nem igazán a boldogságra vágyó emberek, hanem rendelések érkeznek be, méghozzá általában online.
De akkor hogy jön össze a beteljesülés és az online rendelt áruk kiszállítása?
Nyelvi upgrade-elés…
Elérkezett a cikk azon része, melyben a fogyasztói társadalmat fikázzuk, amely összemossa egymással a beteljesülést és a fogyasztói javakat – gondolnátok. De tévednétek, itt ugyanis nem erről van szó, sokkal inkább egy nyelvi jelenségről, mégpedig arról, hogy új, pozitívabban csengő neveket adjunk olyan szavaknak, melyek egyébként eléggé hétköznapiak.
Biztosan találkoztál már manuális anyagmozgatóval (raktáros vagy rakodómunkás), higiéniai menedzserrel (takarítóval), vagy ha angolos vagy, tudod, hogy a börtön manapság már nem prison, hanem ’correctional facility’.
… ami a hétköznapokba is beszivárog
Természetesen érvelhetünk azzal, hogy a 21. században ezek elvárt kifejezések, hiszen a politikai korrektség jegyében valahogy neveznünk kell azokat a foglalkozásokat, melyek kevésbé glamúrosak, ellenben szükségesek. Ezt a Magyarországon egyre inkább jelen lévő multik is erősítik: néhány évvel ezelőtt még multimenedzserként elkövettem azt a hibát, hogy magunk között egy angol menedzserkollégával azt a kifejezést használtam egy munkavállaló elbocsátására, hogy ’fire’. Ő ezen teljesen lehidalt, ilyesmit ugyanis nem ejthetek ki a számon, mi ugyanis nem rúgunk ki embereket, hanem csak ’terminate their contract’, azaz megszüntetjük a munkaviszonyukat. Hamarosan arra is rá kellett eszmélnem, hogy nincsenek ’erősségek és gyengeségek’, hanem csak ’erősségek és fejlesztendők’, vagy még jobb, ha azt mondjuk, ’erősségek és fejlődési lehetőségek’ (strengths and improvement opportunities).
Nyelvtanárként az is hamar világossá vált, hogy az emberek nem hibáznak, hanem ’fejlődési lehetőségeket’ (learning opportunities) teremtenek maguknak, és a héten találkoztam az első olyan angolfeladattal, amiben – rémálmainkban Amerika visszainteget – egyszerűen megfogalmazott mondatokat kellett átalakítani (pl. ’She is ugly.’) politikailag elfogadhatóbb hangzásúra (’She is not very pretty but she has a lovely warm smile.’).
Megkérdőjelezhető nyelvkozmetika
A nyelvkozmetikázás fenti, jóindulatú példáival talán még egyikünknek sem lenne gondja, hiszen tényleg, ne bántsunk meg senkit. Én viszont sokszor kapok olyan hívásokat, amikor el akarnak nekem adni valamit, de nagyon, még akkor is, ha én ezt nagyon nem szeretném – ezek bizony ’courtesy callok’, azaz udvariassági hívások, annak ellenére, hogy időnként az a vége, hogy mérgesen kinyomom a telefont (ami egy ’disengagement’, azaz hívásmegszakítás). A politikusoknak bocsánatot kell kérniük, mert ’elszólták’ magukat (misspeak=lie), németül pedig, ha valaki nem hallgat az okos szóra, akkor ‘tanácsadásellenálló’ (beratungsresistent).
Ha még tovább megyünk, van úgy, hogy az eufemizmusok használata kifejezetten megkérdőjelezhető, sőt, káros: ezek azok az esetek, amikor próbálják az igazságot elrejteni, hogy az a nagyközönség számára is befogadható legyen. Angolul például a háborúban meghalt ártatlan áldozatokat gyakran nevezik ’collateral damage’-nek (másodlagos vagy közvetett kár), de a kínzásra is szívesen használják a ’felerősített kikérdezési módszerek’ (enhanced interrogation methods) megnevezést.
Azaz, összefoglalóan mondhatjuk azt, hogy a kínos témák elkerülése vagy szebb megnevezése emberi sajátosság, de néha ez oda vezet, hogy már az igazságot is elfedjük, ami azért kerülendő.
Viszont van egy szó, amit angolosként mindenképpen használjatok: ez a ‘pre-loved’ (előszeretett), ami tulajdonképpen használtat jelent, de azért – és ezt még a morcosabbak is beláthatják – cuki (pl. The room was stacked with boxes of pre-loved teddy bears.).
Forrás: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/