Az emberek változnak. Lehet, hogy aki az első munkanapodon a legkedvesebbnek tűnt, már egy ideje áskálódik ellened, csak mert közben megváltoztak az érdekei. Vagy lehet, hogy már az első napon is csak úgy tűnt, hogy segíteni akar neked, és te könnyen beleestél a csapdába, mert nem volt időd alaposan utánajárni a szándékainak, és mert örültél, hogy van valaki, aki a barátaidra emlékeztet, és régi érzéseket kelt benned.
Így van ez a nyelvekkel is. Képzeld el az alábbi szituációt: egy fontos meetinged van egy angollal és egy némettel, akikkel általában jól megértitek egymást, most viszont az angol kollégának sürgősen kellene egy Excel, méghozzá a legutolsó verzió. A német anyanyelvű kolléga azt mondja, hogy ‘I’ve just actualized it”, amit az angol kolléga nem ért. Visszakérdez, hogy miért, amikor ez csak egy terv volt, és most már te sem érted, hogy mi a baja az angolnak, hiszen az ‘actualize’ azt jelenti, hogy frissíteni, nem?
Nem, sajnos nem. Az actualize angolul azt jelenti, hogy kivitelezni, megvalósítani (He finally actualized his dream.), ahogy az ‘actual’ sem időszerűt jelent, hanem valósat, vagy igazit. De hogy a németek is így használják?
Igen, mert ők is rendszeresen esnek a hamis barátok csapdájába. A hamis barátok (eredetileg faux-amis) nyelvészeti értelemben olyan szópár, melyek egymáshoz alakilag nagyon hasonlóak, de más nyelvekben különböző jelentéssel bírnak. Az igazi, vagy szűkebb értelemben vett hamis barátok sajnos nem csak alaki egyezéssel bírnak, azaz nem csak két, véletlenül mindkét nyelvben jelen lévő szóról beszélünk, hiszen ezeket könnyű megkülönböztetni. Például az angol méreg és német ajándék (das Gift) szópáros nem egy hamis barátság, csak alaki egyezés, hiszen annak, hogy méreg és ajándék, nem lehet köze egymáshoz, így nem is annyira könnyű őket összekeverni (rendben, tudom, ilyenkor mondod, hogy “Just hold my beer”.)
Mondjak még példát? Angolul cold= hideg, olaszul caldo=meleg. Nem lehetnek hamis barátok, mert bár hasonlóak, a jelentésük annyira különbözik, hogy nem fogjuk összekeverni őket.
A hamis barátok pont azért hamis barátok, mert össze fogjuk keverni őket. Gyakorlatilag ők azok, akik arra születtek, hogy zavarba hozzanak, ha idegen nyelven kommunikálunk, főleg azért, mert még adott nyelven belül is léteznek. Brit angolul ugyanis a rubber radírt jelent, amerikai angolul pedig óvszert. Micsoda őrületes nyelvi sokszínűség, nemde?
A jó hír az, hogy mostanra már valószínűleg te is rájöttél, hogy a hamis barátok között régen nagy valószínűséggel volt valami kapcsolat, a jelentésük csak később vált szét: azaz a hamis barátok valójában messzire sodródott testvérek. A rubber szónál ez például az, hogy mindkét dolog (radír és óvszer) gumiból készül (vagy készült). Nem nehéz az angol könyvtár (library) és a francia könyvesbolt (librairie) között sem felfedezni a közös eredetet.
És így már könnyebben össze is tudjuk foglalni, mik lesznek a hamis – nyelvi – barátok ismertetőjegyei:
- leggyakrabban olyan nyelvekben fordulnak elő, melyek közeli rokonai egymásnak (pl. német és holland), vagy melyek története összefonódott (angol és francia)
- általában olyan szavakról van szó, melyek korábban mindkét nyelvben léteztek, de az idők során módosult a jelentésük (éppen ez ér minket felkészületlenül)
- általában nem egyezik meg teljesen a két szó, csak hasonló (de ez sajnos nem lesz kizáró ok, lásd pl. a magyar farmer és angol farmer szó közti jelentéskülönbséget)
- általában lexikális szavak lesznek hamis barátok, azaz nem a névelők, elöljárószavak és egyéb funkciószavak.
A hamis barátok egyébként könnyen tanulhatóak, viszonylag sok lista elérhető belőlük, így továbbra is azt tanácsoljuk, hogy hallgass a megérzéseidre, ha tanulmányoztad őket (a kiki-bouba hatás a hamis barátoknál sokkal ősibb, genetikailag kódoltabb dolog).
Ha pedig a tanárod kérnéd meg, hogy adjon egy listát, akkor jelezd neki, hogy szűkebb értelemben vett hamis barátokat szeretnél tanulni (mi ugyanis ezekről írtunk), de bátran jelezheted nekünk is, ha segítségre van szükséged!